Терсит – простой греческий воин, изображаемый злобным, безобразным и трусливым (гр. миф.).
Терние – всякое колючее растение, а также отдельная колючка, шип.
Трапеза – здесь: помещение в монастырях, где монахи едят за общим столом (трапеза – стол).
Тризна – скорбное пиршество в честь поминовения усопших.
Троглодит – первобытный пещерный человек; в переносном смысле – грубый, неотесанный.
Троя – город в Малой Азии.
Утверждать – здесь: укрепить, крепко поставить.
Устав – закон, правило; собрание законов.
Устен – род. п. от слова «уста» – рот, губы.
Феб – см. Аполлон.
Фемида – богиня права, законности и предсказаний; изображалась с весами и повязкой на глазах в знак беспристрастия (гр. миф.).
Фиал – у древних греков и римлян плоский и низкий сосуд для питья и для возлияния при жертвоприношениях.
Филомела – иносказательно: соловей.
Фимиам – благовонное вещество для курений; приятный запах.
Фортуна – богиня счастья, случая, судьбы, изображалась с повязкой на глазах в знак изменчивости счастья (рим. миф.).
Фракия – область в восточной части Балканского полуострова.
Фурии – богини мести (рим. миф.).
Харон – сын Эреба (см. Словарь) и Ночи; перевозчик, переправлявший на челноке через реки Стикс, Ахерон и Коцит (см. Словарь) души умерших до ворот Аида – подземного царства (гр. миф.).
Хребты (облаков) – гряда, цепь (облаков).
Цевница – свирель.
Церера – богиня плодородия и земледелия, созревания хлеба; считалась богиней – законодательницей, покровительницей брака, семьи и гражданских порядков; вслед за Церерой и другие боги открыли людям полезные знания и помогли им создать материальную и духовную культуру; в честь Цереры устраивались в апреле праздники (рим. миф.); в гр. миф. – Деметра, в честь которой проводились ежегодные празднества в Элевзине, расположенном в двух километрах от Афин (Элевзинские мистерии); см. Аид, Прозерпина.
Цианы – васильки.
Цибела (Кибела) – великая матерь богов и всего живущего на земле (гр. миф.).
Часть – участь, судьба.
Чернец – монах.
Чресла – поясница, крестец, окружность тела над тазом.
Шуйца – левая рука.
Эвмениды. – К стиху «И тихо выступает хор…» («Ивиковы журавли») Жуковский дал такое примечание: «Хор Эвменид (Эринний, Фурий). Сии богини, дщери Нощи и Ахерона, открывали тайные преступления, преследовали виновных и мстили им на земле и в аде».
Эллада – см. Гела.
Эллены – греки; от Эллина, мифического родоначальника греческого народа (гр. миф.); см. Гела.
Эол – повелитель ветров (гр. миф.); иносказательно: ветер; эолова арфа – струнный инструмент, звучащий от дуновения ветра.
Эреб (Эрев) – сын Хаоса и брат Ночи; олицетворение одного из начал мира – вечного мрака (гр. миф.).
Эриннии – богини мщения, живущие в Аиде; они жестоко преследуют клятвопреступления, нарушение законов гостеприимства и в особенности убийство (гр. миф.). В Аттике Эриннии назывались Эвменидами.
Эрот – бог любви (гр. миф.).
Эфир – олицетворение верхнего, лучезарного слоя воздуха, считавшегося местопребыванием Зевса; позднее – некая чистая и божественная стихия, более тонкая и подвижная, чем воздух, из которой произошли солнце и звезды и где живут боги; Эфир – одно из основных начал мироздания (гр. миф.).
Юнона – супруга Юпитера, покровительница брака и семейного очага (рим. миф.).
Ярый (бой) – огненный, пылкий, неудержный, сердитый, злой, лютый, жестокий, рьяный.
Ясмин – жасмин.
Вольный перевод элегии «Еlegy written in a Countrу Сhurchyard» («Элегия, написанная на сельском кладбище») английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716–1771). Эту элегию (1802) Жуковский считал началом своей поэтической деятельности и в 1839 году еще раз перевел ее. До нас дошла семейная легенда, в которой рассказывается, что перевод был сделан поэтом на холме в селе Мишенском, на родине поэта (близ города Белева Тульской губернии). Биограф Жуковского К. Зейдлиц писал: «Этот холм сохранил название Греева элегия». Сам Жуковский в одном из писем сообщал из Швейцарии: «Хочу у подошвы швейцарских гор посидеть на том низком холмике, на коем стоял наш Мишенский дом с своею смиренной церковью, на коем началась моя поэзия Греевой элегией». Жуковский отступил в переводе от подлинника и внес чувствительные, меланхолические ноты. Элегия посвящалась товарищу Жуковского по Благородному пансиону при Московском университете и «Дружескому литературному обществу» Андрею Ивановичу Тургеневу.
Лишь слышится вдали рогов унылый звон. – «В Англии привязывают колокольчики к рогам баранов и коров» (примеч. В. А. Жуковского).
Лишь дикая сова… – Сова, как ночная птица, считалась стражем покоя мертвых и была также олицетворением мудрости.
На всех ярится смерть… – Мысль об одинаковой доле людей перед лицом смерти характерна для раннего Жуковского.
Гампден надменный – Джон Гампден (Гемпден; 1594–1643), крупный английский землевладелец, посчитавший незаконной небольшую корабельную подать, востребованную королем, и отказавшийся уплатить ее; сыграл активную роль на первых этапах Английской буржуазной революции XVII века.
Иль кровию граждан Кромвель необагренный… – Оливер Кромвель (1599–1658) – вождь Английской революции XVII века. Жуковский ошибался в его характеристике: Кромвель сурово расправлялся с демократическими элементами, подавил восстания в Ирландии и Шотландии.